【レアジョブ日誌】服の「お下がり」を英語で言うと・・・#オンライン英会話

  更新:2015/01/14

hand-me-downs

photo credit: m01229 via photopin cc

どもー、みなさんお疲れ様です。
FLAT 23の住人Ayaka(@LadyBBA2014)です。

今日もレッスンを受けてきました。

いつもはDaily News Articleでディスカッションするのですが、今日はTOEFLスピーキングレッスンをしてみました。

TOEFLを受験する予定でない人でも、とても勉強になるのでオススメですよ。

スポンサードリンク

お題はファッションについて

Fashion Style
What is your fashion style? Describe it and explain why you like that style. Include details and examples in your explanation.

TOEFLの受験予定はないので、ほとんどお題ありのフリートークという感じでした。
今日覚えた単語はこれ。

hand-me-downs(お下がり)

動詞にしたいときはこんな感じ。

My outgrown clothes were handed down to my sister.
(体が大きくなって)着られなくなった服は妹へのお下がりになった。

正確には妹に引き継がれた・・・なんでしょうけど、和訳だとこんな感じが適当かと。

ちなみにoutgrowの動詞の活用はoutgrow-outgrew-outgrown

She’s already outgrown her school uniform.
彼女はすっかり体が大きくなり、制服が着られなくなった。

この”She’s”は”She has”の略です。
have already+過去分詞の形になってるはず。

スポンサードリンク

イギリス英語では”cast-off”らしい

hand-me-downは、イギリス英語ではこのように言うみたいです。

cast-off
a piece of clothing that the original owner no longer wants to wear

eg, She used to wear her sister’s cast-offs.

from Oxford Learner’s Dictionaries

hand-me-downsでも通じると思いますが、念のため覚えておきます。

メモ

コミュニケーションとしての英語は大丈夫だけど、精度と言えばまだまだ・・・修行が足りないわ。
でも、以前よりも断然意識的にニュースを読んだり、テレビは観るようになった。

しかし、ニュースを読んでると、ハッピーなニュースがなかなかなくて、この季節落ち込むわ・・・だからみんなゴシップ誌を読むのかしらね~
でも私はセレブリティーを知らないので、読んでも誰か分からないw

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

この記事へのコメントはこちら

メールアドレスは公開されませんのでご安心ください。
また、* が付いている欄は必須項目となりますので、必ずご記入をお願いします。

内容に問題なければ、下記の「コメント送信」ボタンを押してください。


*